字幕翻译新技能Get

分类: 使用方法 发布时间:2018-08-27 14:33

《重塑组织:进化型组织的创建之道》

最近参与了一个翻译小组,类似于各类美剧、韩剧、日剧的字幕组,不过我翻译的视频片段并不是电视剧这类娱乐性质的内容,而是比利时作家费雷德里克·莱卢(Frederic Lailoux)的全球畅销书《重塑组织:进化型组织的创建之道》(Reinventing Organizations)的洞见系列视频。

这次接触到新工具Arctime,它是一款跨平台字幕制作软件,可以运行在Mac、Windows、Linux系统上。独创字幕块和多轨道概念,在时间线上拖动鼠标、调整字幕块即可轻松完成字幕创建工作。

Arctime支持导出SRT、ASS、LRC等常用格式字幕,并且可以导出适用于FCP7、FCPX、PR、Edius、AVID、达芬奇的软字幕格式。 最新的自动断句和语音识别功能配合,可以快速将音频转换(听写)为文本,大大减少打字时间,提高字幕的制作效率。

ArcTime主界面

那天还是8月14日,我领到任务后先学习了工作流程。也因此了解到原来那些电视剧字幕是这样制作完成的,或许他们有更好的工具,但我觉得应该大同小异。

导入音视频文件或字幕

以前我是在Mac上使用iMovie加字幕,觉得那个好麻烦,因为必须在视频画面上一帧一帧的加,并手动拖动时间轴。但安装好Arctime PRO后,发现这个软件用户体验好多了。

首先导入视频文件,我的视频源文件是MP4格式的,然后在ArcTime里头可以直接播放。在开始编辑字幕之前需要切分时间轴,ArcTime提供了一键自动切分时间轴功能。然后就可以手动在时间轴上编辑幕内容了。

一键切分时间轴

切好后的时间轴

原以为所有字幕内容都需要手动输入,这就太小看这个ArcTime的功能了,居然可以自动批量语音识别。也就是说工具会自动将音频进行语音识别并转换成文字,好强大的功能呀!

转念一想,现在小米电视都可以语音输入搜索节目了,Siri还可以对答如流,那把语音识别用在字幕识别上,不应该是分分钟的事情吗?

批量语音识别

可以根据你的视频里头的语言选择识别引擎和识别语言。我的视频是英文的,所以都选择英语即可,然后工具会自动将英文语音识别成英文字幕并填写到前面切分好的时间轴上,这样就不用人工识别英文原文了。不过因为是机器识别,并不一定能识别准确,所以还是不能少人工核对这一步,但已经为我节省了很大的人工识别并输入的工作量了。

不过这一步需要有注册账户才可以操作,并且需要扣除一定量的积分,扣分数额应该和视频长度相关,我的视频时长4分17秒,语音识别扣除了100积分,每个人注册账户的时候都会获得默认的500积分,积分不够就需要购买了。

导出的字幕文件

英文原文识别出来后,可以将字幕导出,其实没有完成语音识别原文的核对,就可以导出字幕来,在文本编辑器里编辑还是比在时间刻度上编辑方便。

导出的字幕可以是srt格式,可以直接修改后缀名为txt,使用Notepad++编辑,内容和我们平常看到的歌词格式差不多。

每行有个标号,如果没有标号就会被认为是字幕,标号下一行是时间戳,再下一行就是刚才识别出来的英文字幕,如果需要加中文字幕,再加一行就可以。

增加好中文翻译字幕

在整个视频的翻译中,经验总结如下:

可以手动合并两个时间戳,这样视频上就会显示成一行,不过如果太长的话显示还是不太好看。

就算语言识别完成,但实际上部分英文字幕识别是错误的,或者根本没有识别出来,当我人工去识别的时候,都是0.25、0.5、0.75倍速反复听,有时还是听不出视频里头在说什么,后来我发现使用电脑外放出来识别,和带着耳机识别效果不一样,戴耳机听的识别效果好一些。而且有些地方就是本身语音不清,我和Bonnie(翻译小组另外一位素未谋面的小伙伴)听出来的结果也不一样,这个我觉得还挺为难的。

英文字幕整理、核对完后,一定要自己多听几遍,在语义上已经大概理解视频在讲什么、想表达什么主题之后再开始中文翻译,否则自己翻译完还是不知道这个视频想告诉大家什么。而且这次的视频有《重塑组织》这本书为背景,如果连读都没有读过,翻译时理解作者的用意其实蛮困难的,而卫红之前翻译过书的中译版,会更容易理解作者想表达的意思。如果我有足够的时间,应该先看看那本书,再来开展翻译工作,肯定事半功倍。

翻译完后,需要配着视频核对一下,这里推荐使用KMPlayer,以前我哥就推荐我使用这个播放器,好像换Mac之后就没用过了。这次翻译工作我又拿出Windows来操作,发现KMPlayer还是一如既往的好用。其实在ArcTime里头是可以直接看字幕的,不过就是字幕单独显示在字幕栏里头,而不是大家实际看到的字幕的位置,并且字幕显示得特别小,看着不方便,这时候看KMPlayer就觉得特别顺眼。

ArcTime里中英文字幕

最终中英文字幕效果

第一次参加字幕翻译工作,其实并没有花多少时间,但看到同组的小伙伴英文水平很高,人也很热心,觉得做些类似的事情,不仅可以认识有趣的小伙伴,还可以学点有意思的技能。下次我就可以去分享如何制作字幕的第二种方法了。

 Fannie_SH 

 更多有趣的

请戳一戳